==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་གཏེར་བུམ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་གཏེར་བུམ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་གཏེར་བུམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཚེ་དབང་བཅུད་སྦྱིན་འཕགས་མའི་ཞབས་པད་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་གསོལ་ན། །འདི་བཟུང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་འཛིན་སྩོལ། །འཕྱིང་བར་བང་སོའི་གསང་གཏེར་བཅུད། །ཇོ་མོའི་ནང་སྒྲུབ་ཟབ་པའི་ཕུལ། །ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པས། །རྗེས་གནང་ཇི་བཞིན་ཉུང་གསལ་འགོད། །སྐྱིད་གྲོང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་མཚོ་རྒྱལ་ནང་སྒྲུབ་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཙང་ཞིང་དགེ་བའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་ནམ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གཙོ་བོ་གཅིག་ལ་འཁོར་ཉེར་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་གངས་ཆུ་དང་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་བལྟམས་པ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཅན་བཞག །དེ་སྟེང་བནྡྷ་ཨ་མྲྀཏས་བཀང་བ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་མེ་ལོང་དྲི་མེད་དང་ཤེལ་རྡོ་བཀོད། གཡས་སུ་ཚེ་རིལ། གཡོན་དུ་མདའ་དར། རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་ནས། མདུན་དུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཞི་མཆོད་གཡས་སྐོར། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ། ཚོགས་གཏོར་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་དཀར་བགེགས་མཚམས་བཅད་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཙཎྜ་ལཱི༔ ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ནཱ་གཱརྫུ༔
རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ བདག་སོགས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ན་མོ༔ བདག་གིས་འཕགས་མ་ཁྱོད་བསྒྲུབས་པས༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་ནས་ཀྱང༔ བདེ་གཤེགས་མཛད་པ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལ་གནས་པས༔ འགྲ

【汉语翻译】
尊者圣母如意轮之修法灌顶合集，不死甘露宝瓶。丹尼雍仲林巴。
尊者圣母如意轮之修法灌顶合集，不死甘露宝瓶。丹尼雍仲林巴。
名为尊者圣母如意轮之修法灌顶合集，不死甘露宝瓶之著述。
顶礼上师与本尊。
于方时诸佛菩萨之生母，赐予寿命之精华圣母莲足下，以不退转之恭敬顶礼祈请，祈愿此生乃至生生世世垂念摄受。
平巴坟地的秘密伏藏精华，觉姆内修甚深之精髓，与上师无别，如实记录少量明晰之传承。
此乃吉仲大持明图却多杰之甚深伏藏中，海生王内修圣母如意轮之成熟解脱窍诀之精要，归纳为二：修法之方便，以及摄受弟子。初者分为三：前行，正行，后行之次第。初者：于清净吉祥之地，于具有覆盖之法座上，布置莲花四瓣方位色之坛城，或以白米堆砌，主尊一尊，眷属二十一尊。其上于矮桌上，放置装满雪水与二十五物之宝瓶，系以白色颈饰。其上以班杂（藏文，梵文天城体，vajra，金刚）与阿弥利达（藏文，梵文天城体，amrita，甘露）充满，以红色绸缎覆盖，其上布置无垢明镜与水晶石。右侧放置长寿丸，左侧放置箭幡，后方放置长寿麦，前方放置药酒朵玛三物。息灭供养右旋，东北方放置事业宝瓶，会供朵玛等所需之物品亦聚集。之后首先按照共同仪轨进行驱除障碍、遮止边际。皈依：那摩！于自显清净之刹土中，无量光灿达里（藏文，梵文天城体，caṇḍālī，拙火母），业之自在母那嘎ार्जुन（藏文，梵文天城体，nāgārjuna，龙树），
持明莲花生，以及上师尊者圣母，我等恭敬皈依，祈请摧毁轮回之迷乱！三遍。发心：那摩！我因修持圣母您，二资粮圆满成熟后，我将成办善逝之事业，安住于六度中，

【英语翻译】
Homage to the Noble Mother Wish-Fulfilling Wheel: A Sadhana with Empowerment, the Immortal Treasure Vase. By Tendzin Yungdrung Lingpa.
Homage to the Noble Mother Wish-Fulfilling Wheel: A Sadhana with Empowerment, the Immortal Treasure Vase. By Tendzin Yungdrung Lingpa.
This is the treatise called Homage to the Noble Mother Wish-Fulfilling Wheel: A Sadhana with Empowerment, the Immortal Treasure Vase.
I prostrate to the Guru and the Yidam deity.
To the Mother who gives birth to the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, at the lotus feet of the Noble One who bestows the essence of life-force, I prostrate with unwavering reverence and make supplications. Please hold me and grant your blessings in all my lifetimes. The secret treasure essence of the Phying-ba tomb, the supreme essence of the Jomo's inner practice, inseparable from the deity and the Guru, I will record the transmission as clearly and concisely as possible.
This, distilled to the heart essence of the ripening-liberation instructions of the Noble Mother Wish-Fulfilling Wheel, the inner practice of Tso Gyal, which arose from the profound treasure of the great vidyadhara Tukchok Dorje of Kyidrong (Gyirong County, Tibet), has two parts: the means of accomplishment and the subsequent guidance of disciples. The first has three parts: preliminaries, main practice, and subsequent stages. The first is: In a clean and virtuous place, on a covered platform, arrange a mandala of a lotus with four petals of directional colors, or a heap of white grains, with one main deity and twenty-one surrounding deities. On top of that, on a low table, place a vase filled with snow water and the twenty-five substances, with a white neck cord. On top of that, fill it with bandha (藏文，梵文天城体，vajra，金刚) and amrita (藏文，梵文天城体，amrita，甘露), cover it with red silk, and place a spotless mirror and crystal stone on top. To the right, place a longevity pill; to the left, a victory banner; behind, longevity wheat; and in front, the three offerings of medicine, alcohol, and torma. Make peaceful offerings clockwise. In the northeast, place an action vase, and gather all necessary implements such as a tsok torma. Then, first perform the general practice of repelling obstacles and setting boundaries. Taking refuge: Namo! In the pure realm of self-appearance, Infinite Light Caṇḍālī (藏文，梵文天城体，caṇḍālī，拙火母), the Karma Dakini Nāgārjuna (藏文，梵文天城体，nāgārjuna，龙树),
The vidyadhara Padmasambhava, and the Guru, the Noble Mother, I and others respectfully take refuge. Please destroy the confusion of samsara! (Repeat three times.) Generating bodhicitta: Namo! By accomplishing you, Noble Mother, when the two accumulations are fully ripened, I will accomplish the deeds of the Sugata. By abiding in the six paramitas,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཀུན་མཆོག་ཏུ་འགོད་པར་བགྱི༔ གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཧོ༔ འཕགས་མ་དཀོན་མཆོག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རབ་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཅི་མཆིས་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་སྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་བ་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ༔ འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་བསྔོ་བར་བགྱི༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿདང་ནི། །ཨ་ལས་ཐོད་པར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞུ་བ་ལས་བྱུང་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །འདོད་ཡོན་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །ཟད་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་བདག་མདུན་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་
ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་ཀུན་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དལ༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཀུན་ནས་རབ་འཁྲུགས་པ༔ མི་ཤིགས་སྲ་བརྟན་གསེར་འཁོར་རྩིབས་སྟོང་སྟེང༔ པད་དཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱཾཿཡིག་དཀར་གསལ་ནི༔ རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་ཅན་ལས་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡིད་བཞིན་འཕགས་མའི་སྐུ༔ དཀར་གསལ་གསེར་འོད་ཞི་འཛུམ་སྤྱན་བདུན་ལྡན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་རྒྱ༔ གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཉིད༔ མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཛིན་སྙན་གཡོན་མེ་ཏོག་རྒྱས༔ ཕྱག་ཞབས་མཐིལ་དུ་ཞི་བའི་སྤྱན་རས་མཚན༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་སེར་འབོལ་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ ཟར་བུ་འཕྱང་ཞིང་དར་སྔོན་ཅོད་པན་འཕུར༔ དར་ལྔའི་སྟོད་གཡོགས་དར་དམར་སྨད་དཀྲིས་བཀླུབས༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་དང༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་འོད་སྐུ་དྲྭ་བའི་གཟུགས༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང༔ ཙིཏྟ་པད་དམར་འདབ་བརྒྱད་ཁ་ཟུམ་པའི༔ ནང་དུ་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་དང་ནི༔ རྩིབས་སྟེང་ཟླ་དཀྱིལ་ཏཱཾཿཡིག་སྔགས་འབྲུ་རེ༔ རང་སྒྲ་དང་བཅས་གཡས་སུ་འཁོར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏཱཾཿཡིག་ལས་འཕྲོས་འོད་ཀྱིས་
མདུན་གྱི་དལ༔ པད་དཀར་འདབ་སྟོང་ཟླ་དཀྱིལ་ཏཱཾཿཡིག་ལས༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ནི༔ རབ་དཀར་ཞལ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོ་ཀུན་མཆོག་ཏུ་འགོད་པར་བགྱི༔ གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཧོ༔ འཕགས་མ་དཀོན་མཆོག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རབ་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཅི་མཆིས་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་སྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་བ་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ༔ འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་བསྔོ་བར་བགྱི༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿདང་ནི། །ཨ་ལས་ཐོད་པར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞུ་བ་ལས་བྱུང་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །འདོད་ཡོན་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །ཟད་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་བདག་མདུན་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་\nནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་ཀུན་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དལ༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཀུན་ནས་རབ་འཁྲུགས་པ༔ མི་ཤིགས་སྲ་བརྟན་གསེར་འཁོར་རྩིབས་སྟོང་སྟེང༔ པད་དཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱཾཿཡིག་དཀར་གསལ་ནི༔ རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་ཅན་ལས་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡིད་བཞིན་འཕགས་མའི་སྐུ༔ དཀར་གསལ་གསེར་འོད་ཞི་འཛུམ་སྤྱན་བདུན་ལྡན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་རྒྱ༔ གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཉིད༔ མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཛིན་སྙན་གཡོན་མེ་ཏོག་རྒྱས༔ ཕྱག་ཞབས་མཐིལ་དུ་ཞི་བའི་སྤྱན་རས་མཚན༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་སེར་འབོལ་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ ཟར་བུ་འཕྱང་ཞིང་དར་སྔོན་ཅོད་པན་འཕུར༔ དར་ལྔའི་སྟོད་གཡོགས་དར་དམར་སྨད་དཀྲིས་བཀླུབས༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་དང༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་འོད་སྐུ་དྲྭ་བའི་གཟུགས༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང༔ ཙིཏྟ་པད་དམར་འདབ་བརྒྱད་ཁ་ཟུམ་པའི༔ ནང་དུ་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་དང་ནི༔ རྩིབས་སྟེང་ཟླ་དཀྱིལ་ཏཱཾཿཡིག་སྔགས་འབྲུ་རེ༔ རང་སྒྲ་དང་བཅས་གཡས་སུ་འཁོར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏཱཾཿཡིག་ལས་འཕྲོས་འོད་ཀྱིས་\nམདུན་གྱི་དལ༔ པད་དཀར་འདབ་སྟོང་ཟླ་དཀྱིལ་ཏཱཾཿཡིག་ལས༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ནི༔ རབ་དཀར་ཞལ་ག

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་འཛུམ་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྟེང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་འབར༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞི་བའི་སྤྱན་བདུན་ལྡན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དར་དང་རིན་ཆེན་མཛེས༔ དབུ་གཙུག་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པས་མཚན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འོད་དུ་འབར༔ འཁོར་ཡུག་འདབ་སྟེང་འཕགས་མ་ཉེར་གཅིག་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་དང༔ འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་འཛིན་ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་སོགས༔ ཏིལ་གང་ཕྱུར་ལྟར་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་སྒྲོལ་ཐུགས་ཀར་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཟླ་སྟེང་ཏཱཾཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསལ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་བསྐུལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་རབ་ཏུ་གཡོས༔ དྭངས་མའི་གཟི་འབར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས༔ འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་སྒྲོལ་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཀུན་གང་སྟེ༔ བདག་མདུན་གཉིས་ལ་ཐིམ་པས་དབང་རྫོགས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་ནི།
ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་ལས་སྤྲུལ་པའི༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དད་པས་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨཱ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་འོད་དུ་འབར༔ པདྨ་གེ་སར་ཟླ་བའི་སྟེང༔ བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ འགྲོ་དྲུག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་མ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་མོ་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཅན་མ༔ བརྩེ་གདུང་མཁྱེན་སྟོབས་ནུས་པར་ལྡན༔ ཡིད་བཞིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་སྐྱོབ་མ༔ སྐྱབས་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་དག་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དགེ་བའི་རྫས༔ ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་མཆོད་ཡོན་སོགས༔ འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ཨཱརྻཱ་ཏཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧ

【汉语翻译】
一面二手，寂静微笑面容，右掌施予，红色莲花之上，三世诸佛智慧光芒炽燃，左手等持，充满甘露之寿命宝瓶，金刚跏趺坐，具足寂静之七眼，圆满报身，绸缎珍宝庄严，顶髻以怙主无量光佛为标识，明亮闪耀，庄严秀丽，光辉炽燃，周围花瓣之上，二十一度母，诸佛菩萨，本尊勇士，五大精华之执持者，寿命天女，持明者等，如芝麻荚般充满，显现为大悲之游舞，大悲救度母，心间八瓣莲花之上，月轮上，种子字（藏文：ཏཱཾཿ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），咒鬘向右旋转，三处月亮莲花太阳上，（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）明亮，由此光芒四射，前方生起，传承策励，以大悲之光芒，周遍十方之刹土皆震动，清净之光芒，诸佛菩萨众，圣度母大悲救度母显现身相，充满虚空大地中阴界，融入自他二者，圆满灌顶，第二，迎请智慧尊。
（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）从法界无生之中，由大悲愿力所化现，圣度母及眷属众，以信心我等作迎请，以慈悲垂念请降临，于具修持之我等，赐予胜共诸成就，（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ओṃ आर्या तारे वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāre vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡，圣度母，金刚，誓言，降临）第三，祈请安住。
啊！宫殿坛城光芒炽燃，莲花花蕊月轮之上，祈请世尊圣度母众，欢喜安住于此地，（藏文：ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：आर्या तारे समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：ārya tāre samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：圣度母，誓言，安住，于此）第四，顶礼赞叹。
火！三世诸佛之生母，视六道众如子之母，顶礼诸佛之母！ 圣母具足大悲， 慈悲怜悯，具知力能， 顶礼如意之母！ 救脱非时死等， 救护一切违逆方， 顶礼大怙主！ （藏文：ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：आर्या तारे आति पू हो，梵文罗马拟音：ārya tāre āti pū ho，汉语字面意思：圣度母，最初，供养，啊），（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受，啊）第五，供养，外供养。
吽！无垢清净甘露水，八功德具足之善妙物，足浴、漱口、供水等，供养于圣母众！ （藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻཱ་ཏཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧ，梵文天城体：ओṃ आर्या तारे अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āryā tāre arghaṃ pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，圣度母，供品，领受，愿吉祥）

【英语翻译】
One face, two hands, with a peaceful smiling countenance, the right hand in the gesture of supreme generosity, upon a red lotus, the wisdom light of the Buddhas of the three times blazes, the left hand in equipoise, filled with the nectar of the vase of longevity, seated in vajra posture, possessing the seven peaceful eyes, adorned with silks and jewels in the enjoyment body, the crown of the head marked by the protector Amitabha, clear and radiant, majestic and beautiful, the splendor blazes with light, around the petals, the twenty-one Taras, Buddhas, Bodhisattvas, Yidam heroes, holders of the essence of the five elements, longevity goddesses, Vidyadharas, etc., filling like a sesame pod, manifest as the play of great compassion, Great Compassionate Savioress, upon the eight petals at the heart, on the moon disc, the seed syllable (Tibetan: ཏཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tam), the mantra garland rotates to the right, on the moon, lotus, and sun at the three places, (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) are clear, from which light radiates, generating in front, urging the lineage, with the rays of great compassion, the realms of the ten directions are completely shaken, the pure radiance, the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, the Holy Tara Great Compassionate Savioress arises in form, filling the sky, earth, and intermediate space, dissolving into oneself and others, completing empowerment, second, invoking the wisdom being.
(Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) From the unborn Dharmadhatu, emanated from the compassion and aspiration, Holy Tara and retinue, with faith, we invite, with love, consider and descend, to us fortunate ones who practice, grant supreme and common siddhis, (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आर्या तारे वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: oṃ ārya tāre vajra samaya ja, Chinese literal meaning: Om, Holy Tara, Vajra, Samaya, Ja) Third, requesting to be seated.
Ah! Palace mandala blazing with light, upon the lotus pistil and moon disc, we request the assembly of the Blessed Holy Tara, to joyfully and stably reside here, (Tibetan: ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: आर्या तारे समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: ārya tāre samaya tiṣṭha lhan, Chinese literal meaning: Holy Tara, Samaya, Tishtha, Lhan) Fourth, prostration and praise.
Ho! Mother who gives birth to the Buddhas of the three times, Mother who cherishes the six realms like children, I prostrate to the Mother of the Buddhas! Goddess possessing great compassion, loving, compassionate, possessing knowledge, strength, and power, I prostrate to the Wish-fulfilling Mother! Saving from untimely death and so on, Protecting from all adverse forces, I prostrate to the Great Protector! (Tibetan: ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: आर्या तारे आति पू हो, Sanskrit Romanization: ārya tāre āti pū ho, Chinese literal meaning: Holy Tara, First, Offering, Ah), (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ हो, Sanskrit Romanization: pratīccha ho, Chinese literal meaning: Receive, Ah) Fifth, offering, outer offering.
Hung! Immaculate pure nectar water, substance of virtue possessing eight qualities, foot washing, mouth washing, offering water, etc., I offer to the assembly of the Holy Mother! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྻཱ་ཏཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आर्या तारे अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āryā tāre arghaṃ pratīccha ye svāhā, Chinese literal meaning: Om, Holy Tara, Offering, Receive, May it be auspicious)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཱ༔ དེ་བཞིན་དུ་པཱ་དྱཾ་དང་། ཨཉྫ་མ་ནཾ་སྦྱར་
བས་མཆོད། སྤྲོ་ན་མཎྜལ་གང་རུང་ལན་གསུམ་སོགས་དབུལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི༔ འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་འདོད་མའི་ཚོགས་སུ་མངོན་སྤྲུལ་ནས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་དབང་པོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་དྲུག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤར་ཤེ་དྷརྨ་མུ་དྲཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་རིགས་འདུས་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ དུག་ལྔ་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྨན་རག་གཏོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་འདི༔ སློབ་དཔོན་གཉན་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ འཕགས་མ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་
འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་མཆོད༔ དགྱེས་པར་དགོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་འཛིན་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཏཱ་ར་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཕུང་པོར་གསལ༔ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཏཱ་རཱ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འ

【汉语翻译】
同样地，用水（巴雅姆，padyaṁ）和涂油（安扎玛南，añja-manaṁ）来供养。如果愿意，可以供养曼扎等三次。吽！三千世界所有方位时，五种欲妙的供养之差别是，以实际拥有的和心中善变的，供养圣母众，愿一切众生圆满二资粮。嗡啊吽，达热德瓦达吉尼，班杂布贝，杜贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达吽！（嗡，ཨོཾ，oṃ，圆满），（阿，ཨཱཿ，āḥ，不生），（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，胜义）。内供养是：吽！属于世间的无量世界中，所有色、声、香、味、触、法，显现变化为金刚欲妙之众，将欲妙供养献给诸根。愿圣众满足誓言，赐予六种智慧根的成就。嗡啊吽，班杂如巴夏达根德惹萨巴尔谢达玛穆扎扎贝扎吽！（嗡，ཨོཾ，oṃ，圆满），（阿，ཨཱཿ，āḥ，不生），（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，胜义）。秘密供养是：吽！对于五身五智自生之圣母，将五毒自性清净之，五智之乐的供养献上，愿以恒常之乐的供养而欢喜。嗡啊吽，达热嘉纳萨瓦布扎萨玛耶梭哈！（嗡，ཨོཾ，oṃ，圆满），（阿，ཨཱཿ，āḥ，不生），（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，胜义）。药酒朵玛供养是：吽！自生本来清净，八万药材调和之甘露，供养上师、严厉本尊和依怙神，圣母、善逝、空行众，以及护法、财神等，请欢喜享用并赐予成就。萨瓦班匝阿弥利达卡让卡嘿！（ सर्व，sarva，一切），（पञ्च，pañca，五），（अमृत，amṛta，甘露），卡让卡嘿！这样供养。卡亚瓦嘎吉达悉地吽！（身，语，意，成就，吽！）这样接受成就。吽！从方便智慧缘起因所生的，至乐、乐受之血供养，供养圣母众，愿圣众满足誓言，恳请您令我执轮回空尽。达热德瓦达吉尼玛哈ra嘎达布扎耶吽！（嗡，ཨོཾ，oṃ，圆满），（阿，ཨཱཿ，āḥ，不生），（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，胜义）。吽！无上殊胜的供养是，五智的光芒四射，显现为五种欲妙的蕴聚，以此无量供养云海，愿令至尊圣母众欢喜，愿获得增长寿命、福德、智慧的灌顶。嗡达热德瓦达吉尼阿弥利达玛哈巴林达布扎卡卡卡嘿卡嘿！（嗡，ཨོཾ，oṃ，圆满），（阿，ཨཱཿ，āḥ，不生），（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，胜义）。第六是赞颂：嗡！三世诸佛之母，圣度母，救度之母，如意宝轮，寿命

【英语翻译】
Similarly, offer with water (padyam, padyaṁ) and anointing (añja-manaṁ). If you wish, offer a mandala three times, etc. Hūṃ! In all directions and times of the three thousand worlds, the distinctions of offerings with the five desirable qualities are: actually obtained and well-transformed by the mind, I offer to the assembly of the noble mother. May all beings fully mature the two accumulations. Oṃ āḥ hūṃ tāra dheva ḍākinī vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda hūṃ! (Oṃ, ཨོཾ, oṃ, perfection), (Āḥ, ཨཱཿ, āḥ, unborn), (Hūṃ, ཧཱུྃ, hūṃ, ultimate meaning). The inner offering is: Hūṃ! In the boundless worlds belonging to existence, all forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, manifested and transformed into the assembly of vajra desires, I offer the desirable offerings to the senses. May the assembly of noble ones fulfill their vows, and grant the accomplishments of the six wisdom senses. Oṃ āḥ hūṃ vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma mudrā pratīccha hūṃ! (Oṃ, ཨོཾ, oṃ, perfection), (Āḥ, ཨཱཿ, āḥ, unborn), (Hūṃ, ཧཱུྃ, hūṃ, ultimate meaning). The secret offering is: Hūṃ! To the noble mother, self-arisen with the five bodies and five wisdoms, I offer the bliss of the five wisdoms, purifying the essence of the five poisons. May you be pleased with the offering of constant bliss. Oṃ āḥ hūṃ tāra jñāna sarva pūca samaye svāhā! (Oṃ, ཨོཾ, oṃ, perfection), (Āḥ, ཨཱཿ, āḥ, unborn), (Hūṃ, ཧཱུྃ, hūṃ, ultimate meaning). The medicine, alcohol, and torma offering is: Hūṃ! Self-arisen, primordially pure, this nectar compounded from eighty thousand herbs, I offer to the teacher, fierce yidam, and tutelary deity, the noble mother, sugatas, assembly of ḍākinīs, oath-bound ones, and treasure owners. Please accept with delight and grant accomplishments. Sarva pañca amṛta kharaṁ khāhi! (सर्व, sarva, all), (पञ्च, pañca, five), (अमृत, amṛta, nectar), kharaṁ khāhi! Thus offer. Kāya vāka citta siddhi hūṃ! (Body, speech, mind, accomplishment, hūṃ!) Thus receive the accomplishment. Hūṃ! From the cause of interdependent origination of skillful means and wisdom, I offer the blood offering of supreme bliss and enjoyment. May the assembly of noble ones fulfill their vows, and I beseech you to empty the cycle of self-grasping. Tāra dheva ḍākinī mahā rakta pūjaye hūṃ! (Oṃ, ཨོཾ, oṃ, perfection), (Āḥ, ཨཱཿ, āḥ, unborn), (Hūṃ, ཧཱུྃ, hūṃ, ultimate meaning). Hūṃ! The supreme and excellent offering is, the rays of the five wisdoms radiate, manifesting as a heap of the five desirable qualities. With this immeasurable ocean of offering clouds, may the assembly of the noble mother be pleased, and may I obtain the empowerment to increase life, glory, and wisdom. Oṃ tāra dheva ḍākinī amṛta mahā baliṁta pūca kha kha khāhi khāhi! (Oṃ, ཨོཾ, oṃ, perfection), (Āḥ, ཨཱཿ, āḥ, unborn), (Hūṃ, ཧཱུྃ, hūṃ, ultimate meaning). Sixth is the praise: Oṃ! Mother of all Buddhas of the three times, noble Tārā, mother who liberates, wish-fulfilling wheel, life

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཕེལ་མ༔ ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད༔ འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ༔ ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ༔ ཏུ་རེས་ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་སྐྱོབ༔ སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་དང༔ བར་གཅོད་
བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་སྲོག་མཐའ་མར་སྙིང་པོ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ༔ གཡས་སུ་འཁོར་ལས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་མོའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ ཞིང་ཀུན་གཡོས་ཤིང་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ནི༔ ཨ་ནྲྀ་ཛ་ཡི་རྣམ་པར་སྟོང་ཁམས་ཀུན༔ ཉི་ཟླའི་འོད་འབར་ཐེམ་མེར་གང་བ་རྣམས༔ མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་སྟོབས་དང་གཟི་བྱིན་འབར༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་འོད་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་རྒྱུན༔ བར་མི་ཆད་པར་བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་གཅོད་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་འཁོར་འདས་སྟོབས་བཅུ་རྫོགས༔ སྣང་སྲིད་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས༔ བསྐལ་བཟང་སྟོང་གི་བསྟན་པ་མ་རྫོགས་བར༔ ཚེ་གཅིག་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེན་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཛཔ྄་དམིགས་ཞིབ་ཆ་ནི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཚེ་འགུགས་ནི། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ རྩ་བ་བརྒྱུད་
པའི་བླ་མ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨཱ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འཇའ་དང་འོད་དུ་མེ་རེ་རེ༔ སྐུ་དང་ཚོམ་བུར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་སི་ལི་ལི༔ སྒྲུབ་རྫས

【汉语翻译】
佩玛！ 恒时敬礼天女您！ 从轮回中救度，达热玛！ 救度八怖是度达热！ 度热救脱一切疾病！ 顶礼赞叹度母圣母！ 我从今起直至菩提果， 以身语意加持摄受后， 寿命福德智慧增长， 遣除
魔障获得胜利！ 第七，念诵是： 心命尽头是心髓八字， 右旋五智光芒四射， 前面生起，祈请本尊母续，念诵咒鬘， 从中光芒照耀充满虚空， 诸佛菩萨持明世间之， 一切刹土震动，寿命精华甘露是， 阿尼扎之相，一切虚空界， 如日月光焰腾腾充满，融入于前生起，力量与光辉炽燃， 一切佛刹圆满为一体， 智慧与慈悲之光芒照射十方， 心间五甘露光芒之流， 无有间断融入自身心间， 疾病魔障罪障违缘悉消除， 光辉炽盛，轮涅十力圆满， 掌管有情世间一切动静， 直至贤劫千佛之教未圆满， 具有一生成办之功德， 以大悲力成就真实谛！ 嗡 达热 度达热 度热 玛玛 阿玉尔嘉纳 奔耶 奔腾 咕如 耶 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是念诵亲近修持等之时，念诵之细微处当从掘藏大师之著作中了知。第八，是勾摄寿命： 箭幡摇动。 吽！ 从密严刹土无量宫殿中， 根本传承
之上师们， 以誓愿慈悲从法界中起， 从轮涅一切处勾摄寿命， 祈赐成就殊胜寿命之悉地！ 嗡 咕如 萨瓦 达塔嘎达 班匝 阿玉 悉地 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从清净显有之宫殿中， 坛城威猛之本尊众， 以誓愿慈悲从法界中起， 从轮涅一切处勾摄寿命， 祈赐成就殊胜寿命之悉地！ 嗡 达热 度达热 度热 玛玛 阿玉尔嘉纳 奔耶 奔腾 咕如 耶 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是说。 三根本寿命本尊众， 如虹如光点点滴， 身如彩虹簇簇聚， 光彩夺目呀啦啦， 加持如雨丝丽丽， 修持物

【英语翻译】
Pema! I always bow to you, goddess! Save from samsara, Tare Ma! Saving from the eight fears is Tuttara! Ture protects from all diseases! I prostrate and praise Dolma Yum! From now until enlightenment, May I be held by body, speech, and mind, And may life, glory, and wisdom increase, And may I overcome obstacles
And demons! The seventh is mantra recitation: At the end of the heart's life, the essence is the eight syllables, To the right, five wisdoms radiate light, In front, generate the deity, urge the lineage, recite the mantra garland, From which light radiates and fills the sky, Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, and worldly beings, All fields tremble, and the essence of life is nectar, In the form of A Nri Dza, all empty realms, Like the sun and moon, the light blazes and fills, Dissolving into the front generation, power and splendor blaze, All Buddha fields are perfected into one, A hundred thousand lights of wisdom and compassion radiate in the ten directions, The stream of five nectars of the heart's essence, Without interruption, dissolves into my own heart, May diseases, demons, sins, obscurations, and obstacles all be pacified, Splendor blazes, the ten powers of samsara and nirvana are perfected, By controlling all moving and unmoving things in existence, Until the teachings of the thousand Buddhas of this fortunate eon are complete, May I possess the qualities of accomplishing deeds in one lifetime, May the truth be accomplished by the power of compassion! Om Tare Tuttare Ture Mama Ayurjnana Punye Pushtim Kuru Ye Svaha! During recitation, approach, practice, etc., the details of the mantra recitation should be learned from the works of the great treasure revealer himself. The eighth is life-summoning: Wave the arrow banner. Hung! From the vast realm of Akanishta, The root and lineage
Lamas, With vows and compassion, arise from the dharmadhatu, Summoning life from all of samsara and nirvana, Grant the supreme accomplishment of life's siddhi! Om Guru Sarva Tathagata Vajra Ayuh Siddhi Ah! From the pure palace of appearance and existence, The assembly of wrathful deities of the mandala, With vows and compassion, arise from the dharmadhatu, Summoning life from all of samsara and nirvana, Grant the supreme accomplishment of life's siddhi! Om Tare Tuttare Ture Mama Ayurjnana Punye Pushtim Kuru Ye Svaha! Thus say. The assembly of the three roots of life deities, Like rainbows and lights, each and every one, Bodies and clusters gather together, Splendor and radiance, ya la la, Blessings like rain, si li li, Practice substances

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩི་མེ་རེ་རེ༔ མ་རིག་རྟོག་པ་སངས་སེ་སང༔ གཟུགས་ཕུང་འོད་དུ་ཡ་ལ་ལ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ནས༔ འགྱུར་མེད་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དགུ་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་འབུལ། ནོངས་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུ༔ རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་ཡུམ་ཡིད་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མི་ཕྱེད་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ མ་གདུང་བུ་བཞིན་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ བདག་གིས་བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་རྣམས༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་འཕགས་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཉེས་ལྟུང་སྒྲིབ་ཚོགས་བྱང་ཞིང་
དག་པ་དང༔ ཚངས་པ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བཅུ་པ་མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས༔ ལྷམ་མེར་རྟག་ཏུ་གསལ་མཛད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བདེ་ལེགས་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ཚོགས་རྫས་བསང་ཆུས་བྲན་ལ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་མེ་རླུང་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འཕྲོས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་གསང་བ་བྷ་གའི་ཀློང༔ རྣམ་དག་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་སྒོ་འབྱེད་མ༔ ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ༔ ལཱ་སྱཻ་དཀར་མོ་འཕགས་མ་ཚེ་ཡི་དཔལ༔ དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་མ༔ ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བ༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་རོལ་
ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་བླ་མེད་སྙིང་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ ནོ

【汉语翻译】
甘露滴滴，无明分别顿然消散，色蕴化光呀啦啦，获得自身金刚身，于不变法界得自在。嗡 达咧 都达咧 都咧 玛玛 阿优 嘉纳 奔涅 普什定 咕噜 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुर्ज्ञानपुण्ये पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture mama āyurjñānapuṇye puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，赐予我寿命、智慧、福德、增长，成办 梭哈！）如是说。第九，座间之行：供赞简略献，忏悔： 吽！大悲化现至尊圣母身，诸佛之母如意瑜伽母，不退转虔诚之心作祈请，如母怜子般以慈悲垂视。我等已入无上大乘门，根本支分誓言诸违犯，以猛烈悔心于圣母前忏，罪堕障聚清净。
祈请赐予梵行实义之成就。班匝 萨玛雅 效达 诶。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe ā，汉语字面意思：金刚誓言，令其清净，阿！）如是说，并诵百字明。第十，前生坚固住： 吽！法界之中无来亦无住，然以智悲妙舞之手印，朗然常明坚固而安住，愿生安乐如意之吉祥！ 嗡 索巴RA 帝叉 班匝 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈！）如是说，并散花。三、后行之法，第一，会供： 随力备办会供品，以香水洒之，加持之： 吽！自性本尊心间放光芒，让 扬 康 放射火风水，焚毁涤荡分别习气垢，嗡 阿 吽 放光化为甘露，所欲受用增广等虚空。嗡 阿 吽！ 三遍。 供养： 吽！大乐法界富藏秘密莲花中，开启清净三昧耶之门母，阿妈 措嘉 慈悲忿怒母之身，拉西 白度母 圣母寿命之光，无别自性法身薄伽梵母，具足平等慈悲之慧眼，三根本善逝汇聚之坛城中，色声香味触法等，五毒清净五智之精华，此殊胜甘露会供之妙食，请享用受用 卡让 卡嘿。（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ख रं खा हि，梵文罗马拟音：kha raṃ khā hi，汉语字面意思：吃，让，吃， 喝！） 誓言圆满祈赐灌顶与成就。嘎纳 匝扎 布匝 卡嘿。（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：गणचक्र पूजा खा हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra pūjā khā hi，汉语字面意思：会供轮 供养 吃 喝！） 忏悔： 吼！ 法界空行母众请垂听，我等已入无上心髓之门，

【英语翻译】
Nectar drips, ignorance and thoughts suddenly dissipate, the form aggregate transforms into light, yala la, having obtained the Vajra body of self, may you attain mastery in the immutable realm! oṃ tāre tuttāre ture mama āyurjñānapuṇye puṣṭiṃ kuru ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुर्ज्ञानपुण्ये पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture mama āyurjñānapuṇye puṣṭiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, grant me longevity, wisdom, merit, increase, accomplish, Svaha!) Thus recite. Ninth, the activity of the session break: Offer a concise offering and praise. Confession: Hūṃ! The emanation of compassion, the noble Jetsun Arya, Mother of all Buddhas, wish-fulfilling Yogini, With unwavering devotion, I pray, Look upon us with loving compassion like a mother caring for her child. We have entered the gate of the unsurpassed Great Vehicle, All root and branch vows that have been broken or diminished, With intense remorse, I confess before the Arya, Purifying all faults, transgressions, and obscurations, 
Grant us the accomplishment of the meaning of pure conduct. vajra samaya śuddhe ā. (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र समय शुद्धे आ, Sanskrit Romanization: vajra samaya śuddhe ā, Literal Chinese meaning: Vajra commitment, purify, Ah!) Thus recite, and recite the Hundred Syllable Mantra. Tenth, the stability of the front generation: Hūṃ! In the realm of Dharma, there is no going or staying, Yet with the mudra mantras of wisdom, love, and compassion, Clearly and constantly manifesting, remain steadfast, May auspiciousness arise, fulfilling all wishes! oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, well established, Vajra, Svaha!) Thus recite, and scatter flowers. Third, the subsequent activities, first, the Tsok offering: Bless the Tsok substances as much as possible, sprinkling them with cleansing water: Hūṃ! From the heart of the self-nature deity, Raṃ Yaṃ Khaṃ radiate fire, wind, and water, Burning, destroying, and washing away conceptual imprints, Oṃ Āḥ Hūṃ radiate and dissolve into nectar, Increasing desirable qualities equal to space. Oṃ Āḥ Hūṃ! Three times. Offering: Hūṃ! In the realm of great bliss, the rich and secret Bhaga, The mother who opens the door of pure Samaya, Ama Tsogyal, the compassionate and wrathful form, Lāsyai White Tara, the glory of the holy mother's life, Inseparable Svabhavakaya Bhagavati, Possessing the compassionate eyes that are equal to all, In the mandala where the Three Roots and Sugatas gather, Forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, The essence of the five poisons purified into the five wisdoms, This excellent feast of nectar Tsok offering, Please partake and enjoy kha raṃ khā hi. (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: ख रं खा हि, Sanskrit Romanization: kha raṃ khā hi, Literal Chinese meaning: Eat, Raṃ, Eat, Drink!) Fulfill the vows and grant empowerment and accomplishment. gaṇacakra pūjā khā hi. (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: गणचक्र पूजा खा हि, Sanskrit Romanization: gaṇacakra pūjā khā hi, Literal Chinese meaning: Ganachakra Puja Eat Drink!) Confession: Ho! Assembly of Dakinis of the realm of Dharma, please listen, We have entered the gate of the unsurpassed heart essence,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པར་སྤྱད་པའི་ཉེས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཀུན་ནས་ཡངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་བྷ་གའི་ཀློང༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐངས་ཤིང་བཤགས༔ གཡར་དམ་སོར་ཆུད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་མཐར་ལྷག་མ་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་དང༔ ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་འདི་བསྔོས་པས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་དགྱེས་པའི་འོད་རབ་འབྱིན༔ འབྱུང་ལྔ་དབང་སྡུད་མཆོག་གི་བདེ་སྟེར་མ༔ ཡིད་བཞིན་ཚེ་འཕེལ་ཀུན་སྐྱོབ་ལྷ་མོ་དགོངས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུད་བཞི་འཇིགས་བརྒྱད་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སོལ༔ དཔལ་བཅུའི་དབང་ཐོབ་ལས་བཞི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད༔ མ་ལུས་དེང་འདིར་ཐོགས་མེད་མཐུ་ཐོབ་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རབ་སྒྲོལ་ཞིང༔ ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་
བུར་མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བདུད་རྩི་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་ནོངས་བཤགས་གོང་སྨྲོས་ལྟར་བྱ། ཚོགས་ཞིང་སོགས་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་བསྡུ་རིམ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ༔ རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔ སྤྲོ་དང་བསྡུ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ཀུན་རྟོག་སྦྱང་ཕྱིར་དབྱིངས་སུ་མུཾ༔ ཞེས་ལྟ་བ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཤིང་ཐུན་མཚམས་ཁྱེར་སོ་ལམ་དུ་བསླང་། སྨོན་ལམ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་ཆེན་མ༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བཞི་འཛིན་པའི་མཐུས༔ རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེའི་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚེ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་དོ། ༈ །གཉིས་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞི་ལས་བྱང་གི་དབུར་སྨྲོས་པ་ལྟར་ལ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ་བཀོད། སྔོན་གཏོར་ནས་བརྩམ། ལས་གཞུང་བསྲང་། ཛཔ྄་བཟླས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བྱ། ཚ

【汉语翻译】
我所造的罪过是什么？ 普遍宽广法界莲花处， 以欲妙受用之供品圆满而忏悔， 归还借用誓言，祈赐殊胜之成就。 如是说并念诵百字明。 会供享用完毕后，加持残食。 吽！ 法界自在具德之眷属， 请享用此供养朵玛， 成办息增怀诛之事业。 父母六道众生及， 冤亲债主诸鬼神， 此供养残食作回向， 愿享用无漏之甘露。 如是回向。 接受成就： 嗡！ 智慧天女欢喜降光明， 五大自在摄受赐胜乐， 如意寿增救护诸天女垂念， 祈赐成就子殊胜共同之成就。 消除四魔八怖寿命之障碍， 获得十力自在，成就四业八大成就， 无余于今无碍获神力， 救度一切众生出有海， 一生成就虹身证法身。 根本咒语之末尾：布日嘛嘛嘎雅瓦嘎吉达萨玛雅阿迪斯塔那阿贝夏雅阿阿。 如是说，享用甘露等成就之物。 之后，作简略之供赞及忏悔如前所说。 将会供坛城等依凭物安住，收摄次第为： 吽！ 诸法无基无根本， 具空性智慧之精华， 不可得生起与收摄， 为净治分别念故入法界，穆！ 如是安住于见解常修瑜伽，并将座间之行持转为道用。 发愿： 吽！ 大乐法界大虚空， 以无上坛城执持四灌顶之威力， 诸佛圆满智悲力之威德， 愿成就无死虹身金刚命。 祝愿： 吽！ 自生吉祥天女金刚身， 以大悲无碍之加持力， 三世诸佛寿德金刚命， 愿具缘我等圆满得吉祥。 如是说，并念诵明咒及心咒。 ༈ 第二，灌顶之仪轨： 坛城之陈设如事业经之开头所说，于东北方安放事业宝瓶。 从朵玛食子开始，校正事业正文。 尽力念诵。

【英语翻译】
Whatever faults I have incurred in using images, In the all-encompassing expanse of the Dharmadhatu lotus womb, I confess, filling it with offerings of desirable qualities and enjoyments. Restore the borrowed vows, grant the supreme accomplishment. Thus, recite the hundred-syllable mantra. At the end of enjoying the tsok, bless the leftovers. Hūṃ! All you Dharma-rich, glorious attendants, Please partake of this offering torma, Accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. To parents, sentient beings of the six realms, And all karmic debtors and obstructing spirits, By dedicating this offering of leftovers, May they enjoy it as uncontaminated nectar. Thus, dedicate. Receiving the siddhi: Oṃ! Wisdom goddess, emanating joyful light, Subduing the five elements, bestowing supreme bliss, Wish-fulfilling, life-extending, all-protecting goddess, be mindful! Grant the supreme son the supreme and common siddhis. Pacify the four maras, the eight fears, and obstacles to life. Obtain mastery over the ten powers, accomplish the four activities, and the eight great siddhis. May I effortlessly obtain power in this very moment, Liberate all beings from the ocean of existence, And in one lifetime, manifest the rainbow body and Dharmakaya. At the end of the root mantra: Bur mama kāya vāka citta samaya adhiṣṭhāna āveśaya ā ā. Thus saying, enjoy the substances of accomplishment such as nectar. Then, perform the abbreviated praise and confession as mentioned above. Stabilize the support such as the tsok field, and the order of dissolution is: Hūṃ! All dharmas are without basis or root, Possessing the essence of empty awareness, Although there is no perception of arising and dissolving, For the sake of purifying conceptual thought, into the Dharmadhatu, Muṃ! Thus, abide in the yoga of continuous view, and transform the intervals between sessions into the path. Aspiration: Hūṃ! Great expanse of the great bliss realm, By the power of holding the four empowerments of the unsurpassed mandala, May the power and strength of the complete wisdom and compassion of all the Buddhas, Accomplish the immortal rainbow body, the vajra life. Auspicious words: Hūṃ! Self-arisen glorious goddess, vajra body, By the power of unobstructed compassion and blessings, May the life and glory of the three times' Buddhas, The vajra life, be completely auspicious for me, the fortunate one. Thus saying, recite the clear sound and the heart essence of the support. ༈ Second, the ritual of empowerment: The arrangement of the mandala is as mentioned at the beginning of the activity manual, and the activity vase is placed in the northeast. Starting with the preliminary torma, correct the activity text. Recite the japa as much as possible.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འགུགས་ནས་བརྩམ་ཚོགས་མཆོད་བཤགས་པའི་བར་དུ་གཏང་། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། དངོས་སམ་ཏིང་
ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླངས་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དེའང་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ་ལྷ་མོ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུད་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་གསུང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བསྩལ་པ་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ལ། དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ལ་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱིས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གསང་མཛོད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་གནང་། དེ་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་ཡང་མཐོང༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས༔ ལས་ཀྱི་དབང་མོའི་གསང་མཛོད་བརྟོལ༔ ནཱ་གཱརྫུ་ནའི་ཐུགས་བཅུད་ལོན༔ མ་རྒྱུད་ཤེས་རབ་བཀའ་ཆེན་བབས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱ་ཀ་རས་རྒྱུད་གདམས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གདུལ་བྱ་གཞན་དོན་དུ་གསན་ནས་བོད་དུ་ཕབ་པའི་ཚེ་གདམས་སྐོར་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་
མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྒྲོལ་མའི་གདམས་ངག་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྦ་བར་མཛད་པའི་ནང་ཚན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྡེབས་སུ་ཇོ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་འགའ་ཞིག་སྦས་པ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་། རཏྣ་གླིང་པ། བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། པདྨ་བཀའི་ཐང་ཡིག་ལས་ཨོ་རྒྱན་རོག་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་དང་། རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཐང་ལས་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉེར་ལྔའི་གྲངས་སུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ལུང་ལས་གསལ་བར་ཟིན་པ་དང་། རང་གཏེར་ལས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷཱ་བ༔ ཟུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་འཛིན་འཇིགས་མེད་གོ་ཆ་ཅན༔ ཞེས་སོགས་ག

【汉语翻译】
从祈请开始到荟供、忏悔之间进行（仪轨）。在事业宝瓶中，通过生起、念诵来修持甘露充满。或者真实或者以禅定的方式接受灌顶，祈请引入弟子。然后将弟子们从沐浴中引出。驱逐障碍并修持保护轮。以各种适当的佛法开示来连接。这即是，从阿弥陀佛的慈悲光芒中产生的，救度一切怖畏的圣救度母的续部和明咒等，此教法是导师释迦牟尼佛对国王阿阇世所说。特别是，邬金国王因陀罗菩提，由至尊度母亲自赐予所有内外秘密续部，这些都保存在邬金空行母的伟大秘密宝藏中。在某个时候，空行母业力自在母，如旃扎丽女神所授记的那样，打开金刚秘密宝藏，给予圣者龙树。其中说到，如是说：我如莲花生者，亦见阿弥陀佛颜，获得不死寿命持明果，开启业力自在母密藏，获得龙树之意精华，母续智慧大教降。如是所说，第二佛莲花生，将所有续部窍诀圆满听闻，为了调伏所化有情而翻译成藏文时，共同的窍诀给予了君主赤松德赞，不共同的给予了空行母益西措嘉。在那之中，以百千俱胝的宝藏，埋藏了许多不同的度母窍诀，其中特别殊胜的是，作为心意伏藏的汇集，觉姆自己以内外秘密修持的方式显现了一些，由古汝秋旺、热那林巴、杜达多杰等取出，其中现在要讲的是，莲花遗教目录中说是邬金若杰林巴，国王遗教目录中预言为二十五位持明者之一，从持明虹光心髓和杜达多杰等的伏藏目录中清楚地记载着，以及自己的伏藏中说：虚空藏 夏迦 扎瓦，双运化身 益西 嘉瓦之幻变，金刚之名 执持 无畏 盔甲者。等等。

【英语翻译】
From the beginning of the invocation to the Tsok, offering, and confession, perform (the ritual). In the activity vase, cultivate and recite to accomplish the nectar filling. Either actually or through meditative absorption, receive the empowerment and request to introduce the disciples. Then, lead the disciples out from the bath. Expel obstacles and meditate on the protective circle. Connect with various appropriate Dharma teachings. This is, arising from the compassionate rays of Amitabha, the tantras and vidyas of the noble Tara, who saves from all fears, this teaching was spoken by the teacher Shakyamuni Buddha to King Ajatashatru. In particular, the Ugyen King Indrabhuti, the supreme lady herself bestowed all the outer, inner, and secret tantras, which are all kept in the great secret treasury of the Ugyen dakinis. At a certain time, the dakini Karma Wangmo Che, as prophesied by the goddess Chandali, opened the vajra secret treasury and gave it to the noble Nagarjuna. It says therein, as it is said: Like me, Padmasambhava, I also saw the face of Amitabha, I attained the deathless life of the vidyadhara, I opened the secret treasury of Karma Wangmo, I obtained the essence of Nagarjuna's mind, The great command of the mother tantra wisdom descended. As it is said, the second Buddha Padmakara, having fully heard all the tantric instructions, when translating them into Tibetan for the sake of taming sentient beings, gave the common instructions to the sovereign Trisong Detsen, and the uncommon ones to the dakini Yeshe Tsogyal. Within that, with hundreds of thousands of treasures, many different Tara instructions were hidden, among which the particularly special ones, as a collection of mind treasures, Jomo herself manifested some in the form of outer, inner, and secret practices, which were extracted by Guru Chowang, Ratna Lingpa, Dudul Dorje, etc. Among them, what is to be discussed now is, in the Padma Kathang Yig, it is said to be Ugyen Rogje Lingpa, and in the King Kathang, it is prophesied as one of the twenty-five vidyadharas, and it is clearly recorded in the treasure prophecies of Rigdzin Jatzon Nyingpo and Dudul Dorje, etc., and in his own treasure it says: Namkhai Nyingpo Shakya Prabha, The illusory transformation of the union emanation Yeshe, Holder of the vajra name, fearless armor. And so on.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་ལྟར། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྲས་བཀའ་བབས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་ལྷོ་བྲག་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། མཆིམས་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཟུང་གི་ཟློས་གར་འགྲོ་འདྲེན་སྤྲུལ་སྐུ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་ཡ་གྱལ། གསང་ཆེན་སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཉམ་མེད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་
གནས་ཁྱད་འཕགས་བཅུ་ཕྲག་བརྒལ་བ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མྱང་གྲོལ་དུ་མ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། འདི་ནི་ཡར་ལུང་འཕྱིང་བར་སྟག་རྩེ་ཞེས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་བང་སོ་དམར་པོ་ནས་གསང་གཏེར་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་བཅུད་དུ་བྱོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཡར་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔརབདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། བདག་གིས་འཕགས་མ་ཚེ་སྦྱིན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་བརྙེས་པར་བྱས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་བདེ་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་གིས་འཕགས་མ་ཁྱོད་བསྒྲུབས་པས༔
སོགས་ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཐབས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པས་གསག་སྦྱོང་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ འཕགས་མ་དཀོན་མཆོག་སོགས། སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ དབང་གི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དགོངས༔ འཕག

【汉语翻译】
如是所说。莲花生大师的心子，八大持明之一的洛扎南喀宁波，以及钦·释迦扎巴二者的化身，度化有情的转世化身中的一位。大密宗导师的殊胜代表，从一切魔和魔的势力中彻底获胜的无与伦比的大持明者，名为度化众生·图确多吉的，凡结缘皆具意义的成就自在者。以雍布拉岗为主的十几个殊胜伏藏地中，迎请出诸多身语意所依和解脱之物。此乃从雅砻·青瓦的达孜，莲花嘿热嘎的宫殿红墓中取出的秘密伏藏空行心髓。如是，如措嘉玛内在修持般，为了进行圣度母如意轮的灌顶等，开始献曼扎。首先，为了清净相续，发起如下意乐。此地化为清净五智光芒的坛城，其中，上师您是生养三世诸佛之母的至尊如意轮的真实现身，从头顶向上依次是传承上师们。周围是上师、本尊、勇士、空行、护法守卫等众围绕，在此之前，我及其他一切有情众生直至菩提果之间皈依，念诵此文。那摩！自显清净的刹土中！等，如仪轨般念诵三遍。我为了进入圣度母赐寿命如意轮的生圆深道，获得金刚寿命。通过六度，将一切有情安置于大乐之位，念诵此文。那摩！我修持圣度母您！等念诵三遍。于殊胜的净土之前，以殊胜方便的七支供进行积资净障，发起此意乐，念诵此文。 霍！圣度母，皈依境等。上师至尊圣度母确定为一切善逝的本体，因此祈祷，念诵此文。 杰！具大自在的主尊！以大悲心垂念我！圣

【英语翻译】
As it is said. One of the eight great vidyadharas, the heart-son of Guru Rinpoche, Lhodrak Namkhai Nyingpo, and the emanation of Chim Shākya Prabha, one of the successive incarnations who guide sentient beings. The supreme representative of the great secret teacher, the unparalleled great vidyadhara who completely triumphs over all demons and demonic forces, known as Dro Dul Thukchok Dorje, the great accomplished master whose every connection is meaningful. From more than a dozen special treasure sites, with Yumbu Lhakang as the main one, various supports for body, speech, and mind, as well as objects of liberation, were invited. This is the secret treasure Dakini Heart Essence that came from the Red Tomb of the Palace of Padma Heruka in Yarlung Phyingwa, called Taktsé. Thus, like the inner practice of Jomo Tsoyal, in order to perform the empowerment of the Holy Tara Wish-Fulfilling Wheel, etc., begin by offering a mandala. First, in order to purify the continuum, generate the following intention. This place is transformed into a pure mandala of the five wisdom lights, in which the master himself is the actual manifestation of the venerable Wish-Fulfilling Wheel, the mother who gives birth to all the Buddhas of the three times, and from the crown of his head upwards are the lineage lamas. Surrounded by the assembly of lamas, yidams, heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians, in front of them, I and all other sentient beings take refuge until enlightenment, recite this. Namo! In the pure realm of self-appearance! etc., recite three times as in the ritual. I, in order to enter the profound path of generation and completion of the Holy Tara Life-Giving Wish-Fulfilling Wheel, and attain the vajra life. Through the six perfections, I will place all sentient beings in the state of great bliss, recite this. Namo! I practice the Holy Tara, you! etc., recite three times. In front of those special pure lands, with the intention of accumulating merit and purifying obscurations through the seven-branch offering, which is a special means, recite this. Ho! Holy Tara, refuge, etc. The master, the venerable Holy Tara, is determined to be the embodiment of all the Sugatas, therefore pray, recite this. Kye! Supreme Lord of great power! With great compassion, consider me! Holy

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ཚེ་སྦྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཞུག་ཅིང་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་དཔང་པོའི་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་གསང་བའི་ཆུ༔ ཚུལ་འདི་གཞན་ལ་སྨྲ་མི་བྱ༔ ཉམས་ན་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འཕྲོག་པར་བྱེད༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ དེ་བས་དམ་སྲུངས་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམ་ཆུ་བླུད། རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁས་བླང་། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་སྔགས་དང་བུམ་ཆུས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ས་གཞི་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་དུ། ཏྲཱཾ་ལས་གསེར་
གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཏཱཾཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་ནས་བདེ་བ་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་སྒྲོལ་དཀར་གསལ་བཅུ་དྲུག་གི་ལང་ཚོ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་ཕྱག་གཡོན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་སྙན་གཡོན་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་རྣམས་སུ་ཞི་བའི་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། དར་ལྔའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དར་དམར་གྱི་སྨད་གཡོགས་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཀྲ་གསལ་ལེར་བཞུགས་པར་གསལ་བའི། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་སྒྲོལ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ་འཕགས་མ་ཚེ་སྦྱིན་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་གང་བར་བྱོན་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསལ་བ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས

【汉语翻译】
萨玛，长寿赐予坛城中！进入并赐予成熟解脱与成就！三遍。宣说空行金刚的誓言，并施予证人的盟誓之水，请谛听。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）此乃誓言秘密之水！此法不得向他人说！若违犯，铁蝎九头者！将夺取汝之心血！随即撕裂而逝！因此守护誓言，饮此水！嗡 阿弥利达 资达 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta citta hūṃ，汉语字面意思：嗡 甘露 心 吽）如是灌誓言之水。跟随念诵此金刚舞之词。萨玛亚 纳惹 嘎纳！（藏文：ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya nara kana，汉语字面意思：誓言 纳惹 嘎纳）如是三遍承诺。之后，为安立灌顶之基，如此观想。以事业咒和宝瓶水清净。以 स्वाभाव（藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svābhāva，汉语字面意思：自性）清净。自他器情及一切，皆成无所缘之空性。于空性之中，于各种珍宝之地基上，五种智慧光芒照耀之空间中。从 ཏྲཱཾ（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）生出具有千辐之金轮。其上，从 པཾ（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：胖）生出白莲花，从 ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出月亮座垫之上，您等自心之体性，从白色 ཏཱཾཿ（藏文：ཏཱཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字放出光芒。供养圣众，摄集加持。净化六道之痛苦，安置于安乐。收摄汇聚融为一体，您等成为至尊圣母，以慈悲救度一切之度母，具足十六妙龄，白色明亮。一面二臂，具足寂静微笑之三眼。右手施予胜施印，左手以拇指与食指执持白色莲花之茎于心间，左耳旁花朵盛开。手足心皆以寂静之眼而庄严。身着五彩丝绸之上衣与红色丝绸之下裙。以八种珍宝严饰，双足半跏趺坐于彩虹五光之中，清晰明亮地安住。顶上月轮上有白色 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间莲花上有红色 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间日轮上有蓝色 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从彼等放出无量光芒。催动上师于慈悲救度中显现之本誓意。从三处放出无量光芒，十方一切诸佛无余皆以圣母长寿赐予天女之形象，充满虚空大地与空间。您等观想自身清晰显现为誓言萨埵，无二无别地融入其中。

【英语翻译】
Sama, in the mandala of Tshe-syin (Long Life Giver)! Enter and grant maturation, liberation, and siddhis! (Repeat three times) Proclaim the vajra samaya of the Dakas, and bestow the oath water of the witness, please listen. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) This is the secret water of samaya! Do not speak of this method to others! If you break it, the nine-headed iron scorpion! Will snatch your heart's blood! Immediately tear you apart and depart! Therefore, protect the samaya, drink this water! Oṃ amṛta citta hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ amṛta citta hūṃ, Literal meaning: Oṃ Amrita Citta Hūṃ) Thus, pour the samaya water. Repeat after this vajra dance. Samaya nara kana! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: samaya nara kana, Literal meaning: Samaya Nara Kana) Thus, pledge three times. Then, to establish the basis of empowerment, visualize as follows. Purify with the action mantra and vase water. Purify with Svābhāva (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svābhāva, Literal meaning: Self-nature). Self and others, container and contents, all become non-objective emptiness. From within emptiness, on a ground of various jewels, in a space radiating five wisdom lights. From Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal meaning: Trāṃ) arises a golden wheel with a thousand spokes. On top of that, from Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: paṃ, Literal meaning: Paṃ) arises a white lotus, and from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) arises a moon cushion, upon which the essence of your own awareness, from the white letter Tāṃḥ (Tibetan: ཏཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal meaning: Tāṃ) radiates light. Offer to the noble ones and gather blessings. Purify the suffering of the six realms and place them in bliss. Gathering and converging, you become the noble Jetsun, the Tara who liberates all with compassion, white and radiant, with the youth of sixteen. One face, two arms, possessing three peaceful and smiling eyes. The right hand in the supreme giving mudra, and the left hand holding the stem of a white utpala lotus with thumb and forefinger at the heart, with a flower blooming by the left ear. The palms of the hands and soles of the feet are adorned with peaceful eyes. Wearing a five-colored silk upper garment and a red silk lower garment. Adorned with eight precious ornaments, sitting in half-lotus posture, clearly and brightly residing in the midst of a rainbow of five lights. On the crown of the head, on a moon, is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ). At the throat, on a lotus, is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ). At the heart, on a sun, is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). From these, immeasurable rays of light radiate. Arouse the samaya lineage of the guru, appearing as the compassionate liberator. From the three places, immeasurable rays of light radiate, and all the Buddhas of the ten directions, without exception, come forth in the form of the goddess Tshe-syin Lhamo (Long Life Giver Goddess), filling the sky, earth, and space. Visualize yourselves clearly as samaya-sattvas, dissolving into them indistinguishably.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་
བརྡ་སྦྱར་ལ་ལས་གཞུང་གི་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་ཟུམ་པ་དྭངས་གསལ་མཆོང་གུར་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ཏཱཾཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་སེར་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལ་ཚེའི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོང་ཁམས་གང་བ་བྱུང་བས། རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བཀྲག་འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད། འབྱུང་བའི་སྙིགས་མ་དྭངས་མའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་ཏེ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ལས་གཞུང་ལྟར་ཚེ་འགུགས་གཏང་། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཚེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲལ་མེད་དུ་སྲུང་ཞིང་། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུ་མངོན་དུ་གྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མདའ་དར་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་
བ་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྲོག་གྲུབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་གདབ་བཅས་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འཕགས་མ་ཚེ་སྦྱིན་ལྷ་མོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། འཕགས་མའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་ཆུས༔ ས

【汉语翻译】
通过手印和仪轨的迎请来赐予加持。之后，为了勾招寿命，请这样观想：您自己与圣救度母本尊无二无别的，在心间红色八瓣合拢的清澈透明帐篷般的莲花中。金色八辐轮的中央，月轮上（藏文：ཏཱཾཿ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：当），（ཏཱཾཿ）字周围环绕着发出自身声音的白色和黄色咒语链，向右旋转，从中发出光芒，如铁钩般的光束末端，出现不可思议的寿命使者，充满整个虚空。汇集诸佛无尽的慈悲加持，稳固与变动的外器内情之寿命光彩，四大精华，众生的命根，融入自身，从血肉体温气息的界中，所有衰减的寿命全部恢复。五大之垢转化为清净的智慧，轻松获得不死的寿命成就之信解。摇动箭幡，按照仪轨勾招寿命。如此行持，寿命使者们将不离不弃地守护，十方一切善逝的慈悲汇聚之本体，以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，字面意思：嗡啊吽）的形式显现，融入您等的三处。务必观想成不可改变、不可摧毁的金刚三身之本体，增长为五种智慧自性之虹身光身得以显现成就。如是说后，箭幡触碰三处。（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）
（藏文：ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：十方三世诸佛）
（藏文：སྐལ་ལྡན་བུ་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：与具缘之子无别安住）
（藏文：མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：不变不坏金刚印）
（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྲོག་གྲུབ་ཤོག༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：愿成五智之命）
（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kā vā ci hūṃ hūṃ，字面意思：金刚，语，心，吽吽）如是守护并稳固。通过这些，加持之前行准备就绪后，授予真实灌顶有身语意功德事业增长等六种，首先为了瓶灌顶，请如是观想：此瓶即是智慧自生之宫殿，圣赐寿命天女及诸佛菩萨眷属围绕，彼等之身降下甘露之流，从您的顶门进入，充满整个身体，观想与圣母之身无二无别。将宝瓶置于头顶。（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）
（藏文：བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：宝瓶智慧之宫殿）
（藏文：ལྷ་དང་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་ཆུས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：与本尊无二菩提心之水）

【英语翻译】
Bestow blessings through the invocation of the hand gestures and the ritual text. Then, in order to summon life, contemplate as follows: In the heart of yourself, inseparable from the noble Tara deity, within a red, eight-petaled, closed lotus that is like a clear and transparent tent, in the center of a golden eight-spoked wheel, on a lunar disc, the letter (Tibetan: ཏཱཾཿ, Devanagari: ताṃ, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: taam), surrounded by white and yellow mantra garlands emitting their own sounds, rotating to the right, from which emanate rays of light like iron hooks, at the ends of which appear inconceivable messengers of life, filling the entire expanse. Gather the blessings of the compassion of all Buddhas, the life radiance of the stable and moving outer and inner worlds, the essence of the four elements, and the life force of beings, and dissolve them into yourself, so that all diminished life from the elements of flesh, blood, warmth, and breath is fully restored. Transform the impurities of the elements into the pristine wisdom, and have faith in easily attaining the accomplishment of immortal life. Wave the arrow banner, and summon life according to the ritual text. By doing so, the messengers of life will protect you inseparably, and the essence of the compassion of all Sugatas of the ten directions, appearing in the form of (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Devanagari: ओṃ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum), will dissolve into your three places. Be sure to contemplate that you are established as the embodiment of the indestructible Vajra Three, and that the rainbow body of light, the nature of the five wisdoms, is manifested and accomplished. Having said this, touch the arrow banner to the three places. (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum)
(Tibetan: ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal meaning: Buddhas of the ten directions and three times)
(Tibetan: སྐལ་ལྡན་བུ་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal meaning: Reside inseparably with the fortunate child)
(Tibetan: མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal meaning: Immutable and indestructible Vajra seal)
(Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྲོག་གྲུབ་ཤོག༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal meaning: May the life of the five wisdoms be accomplished)
(Tibetan: བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: vajra kā vā ci hūṃ hūṃ, literal meaning: Vajra, speech, mind, Hum Hum) Thus protect and stabilize. Having completed these preliminaries to the empowerment, the actual empowerment is bestowed, which has six aspects: body, speech, mind, qualities, activity, and increase. First, for the sake of the vase empowerment, contemplate as follows: This vase is the palace of self-arisen wisdom, surrounded by the noble goddess who bestows life, the Buddhas, and their sons. From their bodies, a stream of nectar descends, enters from the crown of your head, fills your entire body, and contemplate that you become inseparable from the body of the noble mother. Place the vase on your head. (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum)
(Tibetan: བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal meaning: Vase, palace of wisdom)
(Tibetan: ལྷ་དང་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་ཆུས༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal meaning: Water of Bodhicitta inseparable from the deity)

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་སྒྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩསྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་བླུད། གཉིས་པ་གསུང་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བྷནྡྷ་འདི་ཉིད་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཚེ་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ཐབས་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་གཉིས་མེད་བདེ་སྦྱོར་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་ན་ར་ར་བབས་པས་བྷནྡྷར་འཁྱིལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་།
འཕགས་མའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་བསྐྱིལ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་སུ༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩསྔགས་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད། གསུམ་པ་ཐུགས་མན་ཤེལ་གྱི་དབང་གིས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ། ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་མདངས་ཆ་ཙམ་ལས་ལོགས་སུ་མེད་ཅིང་། རང་སེམས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འཆི་མེད་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་ཤེལ་གོང་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔེས་བརྡ་ཙམ་དུ་མཚོན་ཏེ། རྩོལ་བྲལ་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འཕགས་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ༔ རང་སེམས་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བའི་གཞི༔ རྩོལ་མེད་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འཆི་མེད་སྣང་མཐའི་དགོངས་པ་ལས༔ མི་གཡོ་གསལ་སྟོང་ལ་གནས་ཤོག༔ རྩསྔགས་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ཚེ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཚེ་རིལ་འདི་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིད་བཞིན་འདོད་རྒུའི་ཕུང་པོ་འབར་བ། འཕགས་མའི་
ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ཉིད་མྱང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དྭངས་མའི་འཇའ་ལུས་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ། འཕགས་མའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ཚེ་ཡི་གཏེར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན༔ འགྱུར་མེད་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔ བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་འཛིན་པར་ཤོག༔ རྩསྔགས་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ 

【汉语翻译】
赐予具缘者灌顶，身体的疾病魔障和障碍消除，愿获得救度一切众生的观世音菩萨的灌顶！根本咒语的结尾是班杂 阿比钦扎 吽！（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚 灌顶 吽）这样念诵并倾倒宝瓶水。第二是赐予语甘露的灌顶，这个宝瓶本身，在月亮形状的灌顶大宫殿中，赐予寿命的女神与胜妙方便的灌顶之王无二无别地进行安乐结合，从结合之处，降下红白甘露之流，因此宝瓶中充满智慧甘露之流。进入你们的喉咙，所有脉络都充满安乐。
观想与圣母之语无别。将宝瓶放在喉咙处，吽！在安乐大宝瓶的宫殿中，方便智慧无二菩提心充满，通过赐予不死甘露的灌顶，脉、气、明点成为智慧，愿获得如意轮的灌顶！根本咒语是瓦嘎 阿比钦扎 阿！（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语 灌顶 阿）这样念诵并倾倒甘露。第三是通过心曼晶石的灌顶来认识，以本尊咒语为代表的一切法，仅仅是自心的光彩，除此之外别无他物，自心远离一切戏论，观想清明空性无别、不死光明无边的体性，以无垢晶石为比喻象征，在无勤无造作任运自成的状态中安住，与圣母之心无别。将晶石放在心间，吽！自生智慧空行母本尊，自心是离言之基，无勤无造作是法身，从不死光明无边的境界中，愿安住于不动摇的清明空性中！根本咒语是哲达 阿比钦扎 吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 灌顶 吽）第四是赐予功德寿命物的灌顶，这个寿命丸是轮回涅槃一切精华凝聚的自性，如意宝般充满愿望，圣母的
慈悲智慧的自性，依靠品尝这个，所有蕴界都成为清净的虹身，远离生死老衰。观想与圣母的一切功德无二无别。给予寿命丸，吽！显有轮回涅槃一切的精华，是无尽欲望的寿命宝藏，赐予具缘的种姓之子，获得不变寿命的自在，愿成为守护教法的命根！根本咒语是班杂 阿玉 嘉那 阿比钦扎 芒！（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：वज्र आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：vajra āyurjñāna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：金刚 寿命 智慧 灌顶 我）

【英语翻译】
By bestowing empowerment upon the fortunate child, may the illnesses, demonic influences, and obstacles of the body be pacified. May you receive the empowerment of Avalokiteśvara, who liberates all beings with compassion! The concluding mantra is Vajra Abhishincha Hum! (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Diamond Consecrate Hum) Recite this and pour the vase water. Second, bestowing the empowerment of speech nectar: This vase itself, in the great palace of empowerment in the shape of a moon, the life-giving goddess, in union with the supreme method, the king of empowerment, engages in inseparable bliss. From the juncture of this union, streams of red and white nectar descend, filling the vase with the stream of wisdom nectar. May it enter through your throats, filling all the channels with bliss.
Visualize that it is inseparable from the speech of the Holy Mother. Place the vase at the throat, Hum! In the palace of the great bliss vase, the union of method and wisdom fills the bodhichitta. By bestowing the empowerment of immortal nectar, may the channels, winds, and bindus become wisdom. May you receive the empowerment of the wish-fulfilling wheel! The root mantra is Vak Abhishincha Ah! (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Speech Consecrate Ah) Recite this and pour the nectar. Third, introducing the mind through the empowerment of the crystal: All dharmas, represented by the deity's mantra, are nothing other than the radiance of one's own mind. One's own mind is free from all extremes of elaboration. Visualize the nature of clear emptiness inseparable, immortal, and boundless light, symbolized by the example of a flawless crystal. By resting in the state of effortless, uncorrected, and spontaneously accomplished, may you become inseparable from the heart of the Holy Mother. Place the crystal at the heart, Hum! Self-born wisdom dakini deity, one's own mind is the basis beyond expression, effortless and uncorrected is the dharmakaya. From the realization of immortal, boundless light, may you abide in unwavering clear emptiness! The root mantra is Citta Abhishincha Hum! (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind Consecrate Hum) Fourth, bestowing the empowerment of the substance of merit and longevity: This longevity pill is the essence of all that is pure in samsara and nirvana, a blazing heap of wish-fulfilling desires, the Holy Mother's
compassionate wisdom nature. By relying on tasting this, all aggregates and elements become a pure rainbow body, free from birth, death, aging, and decay. Visualize that you are inseparable from all the qualities of the Holy Mother. Give the longevity pill, Hum! The essence of all phenomena, samsara, and nirvana, is the inexhaustible treasure of longevity of desires. Bestow it upon the fortunate son of the lineage. Having attained mastery over unchanging longevity, may you become the life force of the teachings! The root mantra is Vajra Ayurjnana Abhishincha Mam! (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：वज्र आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：vajra āyurjñāna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Diamond Longevity Wisdom Consecrate Me)

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། མེ་ལོང་འདི་ཉིད་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིས་བསྐོར་བ་འོད་དུ་ལམ་གྱིས་ཞུ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། འཕགས་མའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བསྐུར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དངོས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དབང་གི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དྲུག་པ་མི་
ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འདི་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཧཱུྃ་གི་བུ་ཡུག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་འཕྲོས་པ་ཀུན་ཀྱང་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སུ་གཏམས་པས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཔའ་བརྟུལ་དྲག་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་ལས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ ཧཱུྃ་གི་བུ་ཡུག་འཇིག་རྟེན་གང༔ ཚུར་འདུས་ཁྲོ་བོའི་གོ་ཚོགས་གཏམས༔ བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ༔ དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་ནས་གཏོར། དེ་ལྟར་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ལས། ལུས་ནི་ལྷ་ལ་ངག་ནི་སྔགས༔ སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར༔ རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་བསྒོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་སྲོག་འཛིན་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་
དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་ཕྱིན་ཆད་ལས་གཞུང་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་རྣམས་ཀྱང་གཞུང་བཞིན་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཟླ་བའི་འཛུམ་ཟེར་གྱིས། །སྡིག་དང་འཆ

【汉语翻译】
第五、赐予圆满事业之灌顶：这面镜子是清澈光明的巨大集合体，是三世善逝的化身，莲花颅鬘力（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།），根本传承的上师、本尊、寂静忿怒尊众、勇士空行围绕，以光的形式逐渐融入，从你们的顶轮缓缓融入，圆满了三世一切善逝的慈悲、威力、力量和能力。请生起与圣母无量事业无二无别的信心。这样将镜子置于顶轮。 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）三世善逝之本体，莲花颅鬘灌顶身，以慈悲手印之灌顶，愿获圆满正觉果！ 嗡 班匝 咕噜 嘎雅 穆扎 阿比辛恰 玛！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रगुरुकायमुद्रा अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajragurukāyamudrā abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚上师，身，印，请赐予我灌顶！） 第六、以不坏金刚印封印：这金刚杵是大威力马头明王父母的结合处，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）的爆发中，光芒遍布世界，一切都化为饮血忿怒尊众。降伏一切魔障和邪见，聚集并融入你们显现为本尊的身中，身体内外都充满忿怒尊众，请生起战胜四魔之战的黑汝嘎的勇猛和力量圆满的信心。这样将金刚杵置于顶轮。 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）大威力慈悲之舞动，方便智慧无二之妙云，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）之爆发遍满世界，聚集忿怒尊之盔甲充满，愿胜四魔之战！ 吽 班匝 惹叉 玛！（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ།，梵文天城体：हुं वज्र रक्ष मां，梵文罗马拟音：hūṃ vajra rakṣa māṃ，汉语字面意思：吽，金刚，保护我！） 然后，加上连接，念诵吉祥祈愿文，并抛洒彩箭。 如此，获得圣母如意轮、大悲度母坛城之圆满灌顶后，之后的行为是：如经中所说：“身乃本尊语乃咒，心性光明大手印，恒常修持之誓言。”为了守护灌顶之命，请想“我将安住于誓言”，并重复这些话。如主尊如何等等，供养曼扎等之后，按照共同仪轨进行。 上师享用荟供，从剩余供品开始，按照仪轨的结尾部分进行，这样就能成就。 圣母的慈悲，如明月般的微笑光芒，罪恶和

【英语翻译】
Fifth, the empowerment of accomplishing all activities: This mirror is a great collection of clear and bright light, the embodiment of the Sugatas of the three times, Padmasambhava with a skull garland, surrounded by the root and lineage lamas, yidams, peaceful and wrathful deities, heroes and dakinis, dissolving like light from the top of your heads, completely filling you. May you have faith that the compassion, power, strength, and abilities of all the Sugatas of the three times are completely fulfilled, and that you are inseparable from the vast activities of the Holy Mother. Saying this, place the mirror on the crown of the head. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) The essence of all Sugatas of the three times, The empowerment body of Padma Thötreng, By the empowerment of the compassionate mudra, May you attain perfect Buddhahood! Oṃ Vajra Guru Kaya Mudra Abhiṣiñca Māṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रगुरुकायमुद्रा अभिषिञ्च मां, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajragurukāyamudrā abhiṣiñca māṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra Guru, Body, Mudra, Please grant me empowerment!) Sixth, sealing with the indestructible vajra: This vajra is from the union of the great powerful Hayagriva father and mother, from the blast of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) that spread throughout the world, all transformed into blood-drinking wrathful deities. Subduing all demons and heretics, gathering and dissolving into your bodies that are clear as deities, filling the entire inner and outer body with wrathful deities, may you have faith that the heroic and fierce strength of Heruka, who is victorious in the battle against the four maras, is completely fulfilled. Saying this, place the vajra on the crown of the head. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) From the play of great powerful compassion, Clouds of wisdom inseparable from skillful means, The blast of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) fills the world, Gathering, the armor of wrathful deities is filled, May you be victorious in the battle against the four maras! Hūṃ Vajra Rakṣa Māṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र रक्ष मां, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ vajra rakṣa māṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ, Vajra, Protect me!) Then, add the connection, recite the auspicious verses, and scatter the torma. Thus, having received the complete empowerment into the mandala of the Holy Mother Wish-Fulfilling Wheel, the compassionate Tara who liberates all, the subsequent activities are: As it is said in the text: "The body is the deity, the speech is the mantra, The mind itself is the clear light Mahamudra, Always practice the samaya." In order to maintain the life of the empowerment, please think, "I will abide by the samayas," and repeat these words. After offering the mandala, etc., follow the common ritual. The teacher enjoys the tsok, and from the remaining offerings onwards, complete the conclusion of the ritual according to the text, and thus it will be accomplished. The compassion of the Holy Mother, like the smiling rays of the moon, sins and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་མུན་པ་མཐར་བསྐྲད་དེ། །རིང་འཚོའི་ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྤེལ་ནས། །བསྟན་འགྲོ་ཕན་བདེས་ཡུན་དུ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཁྱེར་བདེའི་ཡན་ལག་ཏུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་དབེན་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་གཏེར་བུམ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
驱散山王（藏文：རི་བདག་）的黑暗，
增长长寿之水藏（藏文：ཆུ་གཏེར་）金刚之命，
愿以利乐恒久守护教法与众生！
如是，上师与本尊无二无别，赐予加持，作为易于携带之支分，由不朽教法二者雍仲林巴（藏文：འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།）于寂静处普贤乐园（藏文：ཀུན་བཟང་བདེ་གླིང་）所作，善妙增上！

至尊圣母如意轮之修法灌顶及其他，不朽宝箧。教法二者雍仲林巴著。

【英语翻译】
Having dispelled the darkness of the mountain lord,
Increasing the vajra life of the long-life water treasure,
May we perpetually protect the teachings and beings with benefit and happiness!
Thus, as the guru and the yidam are non-dual, granting blessings, as an easily carried branch, this was done by Immortal Tennyi Yungdrung Lingpa in the secluded Kunzang De Ling, may virtue and goodness increase!

The practice method and empowerment of the noble Jetsun Arya Wish-Fulfilling Wheel, the Immortal Treasure Vase. By Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

